본문으로 이동

한국복음주의 구약신학회 Korea Evangelical Old Testament Society




구약논집


회원 로그인


논문 열람

HOME > 구약논집 > 논문 열람

논문 정보 자세히 보기

Volume 제25집   (발행일 : 2023.03.31)
Title 개역개정 성경의 ‘속건제’ 번역의 문제에 대한 고찰
Authors 김경열
Institutions 총신대학교, 겸임교수
Abstract 본 소고는 한국교회에서 오래도록 표준 성경으로 사용해 온 개역한글성경과 그것의 개정본인 개역개정성경에서 채택된 제사 용어 ‘속건제’의 번역상의 문제를 다루었다. 사실 이것은 영어 번역본들의 문제이기도 하다. ‘속건제’의 히브리어는 아샴(~v'a')인데, 한국어 성경에서는 그것이 전통적으로 앞서 말한 두 성경뿐만 아니라 대부분의 한국어 성경에서 ‘속건제’로 번역되어 왔으며, 영어 역본들에서는 ‘guilt offering’이다. 이 논문은 ‘속건제’와 ‘guilt offering’이 히브리어 ~v'a을 잘 반영한 번역인지 일차로 살핀다. 그러나 본 논문의 주요 초점은 이 단어가 제사 규정이나 제의 본문이 아닌 구약의 몇몇 단락에서 사용될 때 그것이 바르게 번역되었는지를 규명하는 것이다. 그 본문들에서도 대부분의 한국어 성경들은 ~v'a''을 일관되게 ‘속건제’로 번역해오는 전통을 견지해왔다. 일부를 제외한 대부분의 영어 성경들도 그것은 마찬가지로 ‘guilt offering’으로 번역된다.
그러나 본 연구는 아샴(~v'a')이 일반적 의미의 ‘배상(물)’과 제의적 전문 용어인 ‘속건제’의 두 의미를 포괄한다는 것을 밝힌다. 따라서 아샴(~v'a')이 제의(祭義) 문맥과 비제의(非祭義) 문맥에서 다르게 번역되어야 한다고 주장한다. 연구의 결론으로 우리는 특히 비제의 문맥들에서는 이 단어가 전문 제사 용어인 ‘속건제’로 번역되는 것이 아니라 일반 제의 용어 ‘배상물’로 번역되어야 한다는 결론을 제시한다.
또한 제사 전문 용어로서의 ‘속건제’(guilt offering) 자체 또한 아샴(~v'a')의 번역으로 적절하지 않고 ‘배상제’(reparation offering)가 타당하다. 그러나 우리가 이 연구의 결과로 제안하는 것은 레위기 4-6장의 속죄제-속건제 규정에서는 아샴(~v'a')의 번역으로 ‘속건제’가 그리 적절하지 않지만, 그것이 속죄제와 구별된 번역이기 때문에 그대로 사용하는 것은 무방하다는 것이다. 그러나 적어도 비제의적 문맥들에서는 그 번역이 반드시 ‘배상물’로 수정되어야 함을 제안한다. 거기서는 아샴(~v'a')이 분명 제사 용어 ‘속건제’가 아닌 일반적 의미의 ‘배상물’을 뜻하기 때문이다.

This article studies the problems of the traditional term ‘guilt offering’ adopted in the New Korean Revised Version of the Bible, which has been used as the standard Bible in the Korean church. In fact, this is also a problem with English versions. The Hebrew word for ‘guilt offering’ is asham(~v'a'), which has traditionally been translated as ‘Sok-geon-je’ in most Korean Bibles and ‘guilt offering’ in English versions. This paper primarily examines whether these translations reflected the Hebrew term ~v'a' well. However, the main focus of this paper is to find out whether this word was correctly translated when it is used in the non-ritual texts of the Old Testament that are neither the ritual regulations nor the ritual passages. Even in those texts, Korean Bibles have maintained the tradition that consistently translates ~v'a' as ‘guilt offering.’ In most English Bibles, with a few exceptions, it is translated as ‘guilt offering’ as well.
However, this study reveals that ~v'a' encompasses both meanings of ‘reparation/compensation’ as a general term and ‘guilt offering’ as a technical ritual term. Therefore, it is argued that ~v'a' should be translated differently according to ritual contexts and non-ritual contexts. As a conclusion of the study, we suggest that, especially in non-ritual contexts, this word should not be translated as ‘guilt offering,’ a technical ritual term, but as ‘reparation/compensation’ in a general sense.
Also, ‘guilt offering’ itself, a technical ritual term, is not appropriate as a translation of ~v'a' and ‘reparation offering’ must be adopted. However, what we suggest as a result of this study is as follows. Although ‘guilt offering’ is not appropriate as a translation of ~v'a' in Leviticus 4-6, the ritual chapters of the sin offering-guilt offering, the word can be used as it is, because it is a translation distinct from ‘the sin offering.’ However, at least in non-ritual texts, it is suggested that the translation of ~v'a' should be modified to ‘reparation/compensation.’ It is because in such passages ~v'a' clearly means ‘reparation/compensation’ in a general sense, not ‘guilt offering,’ a sacrificial term.
Keyword 속건제, 배상제, 속죄제, 아샴(~v'a''), 아솀(~vea'), 레위기 4-5장, 이사야 53장, 사무엘상 6장, Guilt Offering, Reparation Offering, Reparation, Sin Offering, Asham, Leviticus 4-5, Isaiah 53, 1 Samuel 6
Page p.59~p99
PDF File 전문보기
→ 전체 목록 보기

한국복음주의 구약신학회 (비영리 단체 고유번호 215-82-77164) / (14028) 경기 안양시 만안구 삼덕로37번길 22(안양동) 안양대학교    
대표전화 : (031)467-0942     전자우편 : kimcd36@anyang.ac.kr (김창대 교수)
학술지 구약논집 편집국 / (17157) 경기도 용인시 처인구 양지면 학촌로 110, 총신대학교    
전화 : (031)679-1700    전자우편 : eots.edit@gmail.com
Copyright © Korea Evangelical Old Testament Society (KEOTS). Website development and maintenance: "Design Dream". All Rights Reserved.